Núria Masdéu

nuria (at) nuriamasdeu.com

+34 607 566 116

I have a Bachelor’s degree in Translation and Interpretation (2011) from the Autonomous University of Barcelona (UAB) with English and German as my main working languages. I translate different types of text into Spanish and Catalan, my mother tongues.

In addition, I have completed a Master in Translation and Language Technology (Máster en Tradumática) at the UAB.

I am also a sworn translator from English to Catalan and vice versa certified by the Department of Linguistic Policy of the Regional Government of Catalonia and the Spanish Ministry of Foreign Affairs.

I expanded my translation studies at Glendon College, the bilingual faculty of York University in Toronto (Canada), and a year later, at Freie Universität Berlin (Germany).

In addition to the linguistic education I received in Barcelona and abroad, I have worked in the translation industry as a translator and project manager.

I worked for almost two years at PLG Language Services as a project manager responsible for direct client projects and back-up project manager for MLVs. The tasks I performed included, among others, dealing with clients, registering projects, analysing and preparing files, providing quotes and cost-benefit analyses, assigning tasks to the internal team and freelance translators, project tracking, laying out the final document and monitoring internal team productivity.

For almost one year I was part of the internal translator's team at Tradnologies as a translator, reviewer and posteditor of texts from English and German to Spanish and Catalan. Regarding Spanish and Catalan, I work bidirectionally. I worked on a daily basis with software texts (UI and Help), technical texts, marketing, etc. Moreover, I was project manager and language lead of a workflow localisation project into Catalan.

I am currently a freelance translator.

From a technical point of view, thanks to the master’s course and the professional learning experience, I have gained extensive experience working with different formats and the most commonly used CAT tools in the industry, such as Trados, MemoQ, Idiom, Wordfast and LocStudio, from both a translation and project management perspective.

In addition, I actively participate in the translation industry. I am a member of the Professional Association of Translators and Interpreters of Catalonia (APTIC) since 2010 and attend conferences and courses to enable me to continuously update my knowledge. I have also won several awards for translations and linguistic research, including the Andreu Febrer Translation Prize and the Joan Corominas Prize.

You can download my résumé here (PDF).