Núria Masdéu

nuria (at) nuriamasdeu.com

+34 607 566 116

Sóc llicenciada en Traducció i Interpretació (2011) per la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) amb l'anglès i l'alemany com a principals llengües de treball. Tradueixo textos de temàtiques diverses al català i al castellà, les meves llengües maternes.

A més, he cursat el Màster en Tradumàtica (2011-12) sobre traducció, localització i noves tecnologies a la UAB.

També sóc traductora jurada de l'anglès al català i viceversa nomenada pel Departament de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya i el Ministeri d'Afers Estrangers.

Vaig ampliar els meus estudis sobre traducció a la facultat bilingüe Glendon College de la York University, a Toronto (Canadà), i més tard (2010-11), a la Freie Universität de Berlín (Alemanya).

Després d'aquest període de formació lingüística adquirida tant a Barcelona com en universitats estrangeres, he treballat al sector de la traducció com a traductora i gestora de projectes.

Vaig treballar durant gairebé dos anys a PLG Language Services com a gestora de projectes (project manager) responsable dels projectes de traducció de clients directes i back up dels projectes d'MLV. Entre les tasques que desenvolupava destaquen les següents: tracte amb el client, registre de projectes, anàlisi i preparació d'arxius, elaboració de pressupostos i anàlisi de la rendibilitat, assignació de tasques a l'equip intern i a traductors autònoms, seguiment dels projectes, maquetació dels documents finals i control de la productivitat de l'equip intern.

Durant gairebé un any vaig formar part de l'equip de traducció intern de Tradnologies com a traductora, revisora i posteditora de textos de l'anglès i l'alemany al català i al castellà. Quant al català i al castellà, treballo en les dues direccions. Les temàtiques que tractava diàriament eren la traducció de software (interfície d'usuari i documentació), traducció tècnica, màrqueting, etc. A més, també era project manager i language lead d'un projecte de flux de localització al català.

Actualment sóc traductora autònoma de les mateixes combinacions lingüístiques.

Des d'un punt de vista tècnic, gràcies al màster i a l'aprenentatge en l'àmbit professional he adquirit experiència amb diferents formats i amb les eines de traducció assistida (TAO) més emprades en aquest sector, com Trados, MemoQ, Idiom, Wordfast o LocStudio; tant des de la perspectiva del traductor com del gestor de projectes.

D'altra banda, participo de manera activa en el món de la traducció. Sóc membre de l’Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya (APTIC) des del 2010 i assisteixo a conferències i cursos relacionats amb el sector que em permeten actualitzar els meus coneixements. També he guanyat diversos premis amb traduccions i treballs de recerca sobre lingüística, entre els quals destaquen el Premi de Traducció Andreu Febrer i el Premi Joan Coromines.

Podeu descarregar-vos el meu currículum aquí (PDF).